I feared that I had been too brutal, too exact in my translation. I hoped that I had managed to adjust here and there the language, the context and the syntax so that I had committed the ultimate sin of translation – to impregnate the story with myself, my own aspirations for how the listener would hear and relate to the story. I hoped that I had broken the tradition of millennia of storytellers by deliberately altering the details so that they landed softly, warmly and with love rather than any hint of accusation.
Translation by Lisa Wynn
I feared that I had been too brutal, too exact in my translation. I hoped that I had managed to adjust here and there the language, the context and the syntax so that I had committed the ultimate sin of translation – to impregnate the story with myself, my own aspirations for how the listener would hear and relate to the story. I hoped that I had broken the tradition of millennia of storytellers by deliberately altering the details so that they landed softly, warmly and with love rather than any hint of accusation.